Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Minh Mệnh hoàng đế » Hiếu Lăng thi » Bi gia thi (Thơ ở nhà bia)
Đăng bởi hongha83 vào 29/03/2020 20:18
嫩柳數行飛去綠,
新蓮幾朵送來香。
早將春景妝湖暈,
遠望山光接水光。
Nộn liễu sổ hàng phi khứ lục,
Tân liên kỷ đoá tống lai hương.
Tảo tương xuân cảnh trang hồ vựng,
Viễn vọng sơn quang tiếp thuỷ quang.
Mấy hàng liễu non phất phơ màu xanh
Vài đoá sen mới đưa mùi hương lại
Sớm đem cảnh xuân trang điểm cho vẻ sáng của hồ
Trông ra xa ánh sáng của núi tiếp liền ánh sáng của nước
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/03/2020 20:18
Liễu non mấy ngọn đung đưa
Sen hồng vài búp gió đùa mùi hương
Sớm xuân hồ đẹp lạ thường
Nước hồ toả sáng núi vờn hào quang
Xanh xanh hàng liễu phất phơ
Thơm thơm sen mới hương vừa thoảng qua
Sớm đem xuân trải mặt hồ
Để xanh sáng nước liền bờ núi xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/11/2020 10:22
Phơ phất xanh non hàng liễu dương,
Đoá sen mới nở thoảng đưa hương.
Sớm đem trang điểm hồ xuân sáng,
Ánh sáng núi liền nước chiếu gương.