Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/02/2009 20:46

Соседка

Не дождаться мне, видно, свободы,
А тюремные дни будто годы,
И окно высоко́ над землёй,
И у двери стоит часовой!

Умереть бы уж мне в этой клетке,
Кабы не было милой соседки!..
Мы проснулись сегодня с зарёй,
Я кивнул ей слегка головой.

Разлучив, нас сдружила неволя,
Познакомила общая доля,
Породнило желанье одно
Да с двойною решёткой окно,

У окна лишь поутру я сяду,
Волю дам ненасытному взгляду…
Вот напротив окошечко: стук!
Занавеска подымется вдруг.

На меня посмотрела плутовка!
Опустилась на ручку головка,
А с плеча, будто сдул ветерок,
Полосатый скатился платок,

Но бледна её грудь молодая,
И сидит она долго, вздыхая, —
Видно, буйную думу тая,
Всё тоскует по воле, как я.

Не грусти, дорогая соседка…
Захоти лишь — отворится клетка,
И, как Божии птички, вдвоём
Мы в широкое поле порхнём.

У отца ты ключи мне укра́дешь,
Сторожей за пирушку усадишь,
А уж с тем, что поставлен к дверям,
Постараюсь я справиться сам.

Избери только ночь потемнее,
Да отцу дай вина похмельнее,
Да повесь, чтобы ведать я мог,
На окно полосатый платок.


1840

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Hẳn tự do tôi chẳng còn mong hưởng
Ngày trong tù đằng đẵng tưởng tầy năm
Và cửa sổ nhà tù cao cao lắm
Cửa ra vào lính gác súng lăm lăm

Trong lồng này hẳn là tôi đã chết
Nếu như không có cô gái láng giềng
Trời vừa hửng, sáng hôm nay tỉnh giấc
Sẽ gật đầu tôi ra hiệu chào nàng

Sống cách biệt, đời tù xê xích lại
Số phận chung cho hai đứa nên quen
Cũng cửa sổ sau hai lần song sắt
Một ước mong - xa lạ trở thành thân

Vừa sớm ra tôi ngồi bên cửa sổ
Cho mắt thêm được nhìn ngắm thoả thuê
Thì trước mặt một cửa song bỗng mở
Bỗng tay ai vén rộng cánh rèm che

Nhìn sang tôi mơ màng trang thiến nữ
Mái đầu nàng ngả xuống bên lòng tay
Rồi dường như cơn gió đầu thoảng nhẹ
Làm nàng rơi vuông khăn phut trên vai

Nhưng ngực xuân để lộ làn da tái
Một nét buồn ủ dột mãi khôn nguôi
Hẳn lòng nàng cũng ngổn ngang sôi nổi
Thèm tự do khao khát khác nào tôi

Xin đừng buồn, bạn láng giềng yêu quý
Chỉ cần muốn là cửa lồng bật mở
Như chim trời chúng mình sẽ tung bay
Ra nội đồng bát ngát nức hương say

Nàng hãy chuốc cho bọn cai say chén
Chìa khoá cửa ở cha, nàng đánh lén
Còn lính canh bên cửa mặc phần tôi
Tôi tự lo liệu lấy, sẽ êm thôi

Chỉ xin hớ chọn đêm nào thật tối
Rót cho cha nàng thứ rượu thật nồng
Và làm hiệu cho tôi cùng biết với
Chiếc khăn rằn treo lên giữa cửa song


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Chắc tôi không chờ nổi tự do,
Ngày trong tù đo bằng năm tại ngoại.
Nào cửa sổ tù cao sao với tới,
Nào bên cửa có lính gác canh đầy!

Có lẽ tôi đã chết trong lồng này,
Nếu không có thân thương cô hàng xóm!..
Trời hửng sáng chúng tôi hôm nay vừa thức giấc
Với em tôi khẽ gật đầu chào.

Tuy cách biệt, nhưng số phận chẳng khác nhau nào
Mất tự do hai mảnh đời xích lại,
Chung mong muốn, đâm tương thân, tương ái
Chung cửa sổ tù sau hai lớp chấn song.

Mắt tôi nhìn không biết chán mông lung…
Bên cửa sổ tôi được ngồi mỗi sáng.
Bỗng đối diện có ai gõ đến,
Rèm đang che bỗng được kéo lên.

Ngắm nhìn tôi, một thiếu nữ gian ngoan!
Đầu cúi xuống bàn tay nàng mảnh khảnh
Dường như bùng lên làn gió mạnh
Chiếc khăn đội đầu ca rô tuột khỏi bờ vai.

Khuôn ngực nàng nhợt nhạt xuân phai,
Nàng ngồi lâu, thở dài não nuột, -
Nhìn thấy rõ, vắt đầu suy nghĩ suốt
Buồn tẻ vì mất tự do, như chính tôi.

Đừng buồn nhé, cô hàng xóm yêu quý ơi …
Chỉ cần em muốn – cửa lồng sẽ mở,
Và, như những con chim non của Chúa, hai ta sẽ
Cùng bay lượn trên những cánh đồng rộng mênh mông.

Em sẽ đánh cắp cho tôi chìa khoá của cha em,
Đám lính canh em chuốc say tuý luý.
Còn những ai đứng gác bên cửa
Tôi sẽ cố xử lý tự thân.

Có điều em hãy chọn đêm thêm tối tăm
Hãy rót cha em thêm rượu mạnh.
Và em làm hiệu để tôi hay, bằng cách,
Chiếc khăn ca rô bên cửa sổ em treo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời