Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: thơ phổ nhạc (602)

Đăng bởi hongha83 vào 25/09/2024 11:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/09/2024 11:49

“Ой, цветет калина в поле у ручья...”

Ой, цветет калина в поле у ручья.
Парня молодого полюбила я.
Парня полюбила на свою беду:
Не могу открыться, слова не найду.

Он живет — не знает ничего о том,
Что одна дивчина думает о нем…
У ручья с калины облетает цвет,
А любовь девичья не проходит, нет.

А любовь девичья с каждым днем сильней.
Как же мне решиться рассказать о ней?
Я хожу, не смея волю дать словам…
Милый мой, хороший, догадайся сам!


1949

Bài thơ này đã được nhạc sĩ Dunaevskyi phổ nhạc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Ôi, kalina nở hoa bên bờ suối.
Em trót yêu chàng trẻ tuổi ấy rồi.
Em yêu chàng mà sao khổ thế trời:
Bởi không tìm được lời để thổ lộ.

Chàng trai sống vô tâm đâu biết rõ,
Có một cô đang buồn nhớ tới chàng…
Bên bờ suối cánh hoa rụng úa tàn,
Còn cô gái vẫn yêu chàng da diết.

Em yêu chàng càng ngày càng mãnh liệt.
Cuộc tình này em phải quyết sao đây?
Nỗi lòng mình không dám nói ra ngay…
Chàng yêu ơi, tự mày mò đoán lấy!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Ka-li-na nở hoa
Trên đồng bên suối nhỏ
Có biết chăng ơi hoa
Em yêu chàng trai trẻ.
Một mối tình éo le
Khiến lòng em đau khổ
Biết tâm sự cùng ai
Tìm đâu lời thổ lộ.

Ơi chàng trai em yêu
Sao vô tình, chẳng biết
Có một nàng yêu anh
Tình trắng trong tha thiết.
Hoa bên dòng nước siết
Đã rụng cánh xuôi dòng
Mà mối tình em đó
Vẫn tràn đầy trắng trong.

Và tình yêu của em
Ngày mỗi ngày thêm thắm
Nhưng biết nói làm sao
Lời yêu thương say đắm?
Em bước đi im lặng
Mà trong dạ rối bời
Chàng trai mến yêu ơi
Anh tự mình đoán vậy!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời