25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
6 bài trả lời: 6 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2007 09:33

喜晴詩

好景明人眼,
江山正豁然。
煙籠初出日,
波漾嫩晴天。
岸柳垂金節,
汀花樸畫船。
淒涼寬旅思,
和暖喜新年。

 

Hỉ tình thi

Hảo cảnh minh nhân nhãn,
Giang sơn chính khoát nhiên.
Yên lung sơ xuất nhật,
Ba dạng nộn tình thiên.
Ngạn liễu thuỳ kim tiết,
Đinh hoa phác hoạ thuyền.
Thê lương khoan lữ tứ,
Hoà noãn hỉ tân niên.

 

Dịch nghĩa

Cảnh đẹp làm mắt người sáng,
Sông núi thật rộng và thông suốt.
Khói lồng mặt trời mới ló,
Sóng sánh trời tạnh và mềm mại.
Liễu bên sông rủ những đốt bằng vàng,
Hoa ở bãi đập vào con thuyền được vẽ hoa văn.
Người lữ khách khoan thai nhớ trong cái lạnh,
Cùng với nắng ấm vui năm mới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Cảnh đẹp mắt người trong,
Sông núi rộng lại thông.
Khói lồng vừng nhật ló,
Sóng sánh dải trời hồng.
Hoa bãi trêu thuyền vẽ,
Liễu sông thả đốt vàng.
Khách xa lòng vắng lạnh,
Năm mới vui xuân nồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đổng Chi

Cảnh đẹp bừng con mắt,
Non sông lúc sáng choang.
Khói lồng vầng nhật ló,
Sóng dợn sắc trời quang.
Hoa vướng mui thuyền chạm,
Liễu buông giải cờ vàng.
Lạnh lùng, se nỗi khách,
Ấm áp, ngợi xuân sang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cảnh đẹp mắt người thêm sáng ra,
Núi sông thông suốt tầm nhìn xa.
Khói mây lồng mặt trời vừa ló,
Mưa tạnh sóng trào trời sắc mờ.
Liễu rủ đốt vàng sông bến vắng,
Đập thuyền hoa bãi vẽ vời hoa.
Khoan thai lữ khách hoài quê cũ,
Cùng với nắng vàng năm mới qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cảnh xinh bừng sáng mắt người
Núi sông khoáng đãng tuyệt vời đẹp thay
Khói lồng rạng ánh dương mai
Dập dờn sóng lượn vẻ trời thanh trong
Đốt vàng nghiêng thả liễu sông
Hoa sông vướng vít bập bồng thuyền hoa
Lạnh lùng se nỗi khách xa
Tân niên nắng ấm vui ca đón mừng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mắt người cảnh đẹp sáng ra,
Núi sông khoáng đãng nhìn xa tuyệt vời.
Khói mây lồng ló mặt trời,
Sóng trào mưa tạnh ngoài khơi sắc mờ.
Đốt vàng liễu rủ giải cờ,
Đập thuyền hoa bãi vẽ vời hoa văn.
Thê lương khách nhớ thân nhân,
Cùng hoan hỉ với nắng tân niên vàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thúc Trương Lương

Cảnh đẹp sáng tầm mắt
Sông núi trải vô biên
Khói lồng vầng dương tỏ
Sóng ru trời nước yên
Dát vàng bờ liễu rủ
Hoa bãi chấm mạn thuyền
Khách nao lòng tự nhủ
Cùng nắng mừng tân niên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời