Thơ » Pháp » Louis Aragon
Quand il arriva la saison
Des trahisons et des prisons
Quand les fontaines se troublèrent
Les larmes seules furent claires
On entendait des cris déments
Des boniments des reniements
Des hommes verts et de vautours
Vinrent obscurcir le jour
Ils nous dirent Vous aurez faim
Dans la main nous prirent le pain
Ils nous dirent Jetez vos livres
Un chien n'a que son maître à suivre
Ils nous dirent Vous aurez froid
Et mirent le pays en croix
Ils nous dirent Les yeux à terre
Il faut obéir et se taire
Ils nous dirent Tous à genoux
Les plus forts s'en iront chez nous
Ils ont jeté les uns aux bagnes
Pris les autres en Allemagne
Mais ils comptaient sans Pierre et Jean
La colère et les jeunes gens
Mais ils comptaient sans ceux qui prirent
Le parti de vivre ou mourir
Comme le vent dans les cheveux
Comme la flamme dans le feu
Croisés non pour une aventure
Une lointaine sépulture
Mais pour le pays envahi
Contre l'envahisseur haï
Chassons chassons nos nouveaux maîtres
Les pillards ls tueurs les traîtres
Le bon grain du mauvais se trie
Il faut mériter sa patrie
Chaque jardin chaque ruelle
Arrachés à des mains cruelles
Chaque silo chaque verger
Repris aux mains des étrangers
Chaque colline et chaque combe
Chaque demeure et chaque tombe
Chaque mare et ses alevins
Chaque noisette d'un ravin
Chaque mont chaque promontoire
Les prés sanglants de notre hitoire
Et le ciel immense et clément
Sans nuage et sans allemand
Il faut libérer ceux qu'on aime
Soi-même soi-même soi-même
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 15:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 18/01/2021 22:36
Giữa hồi phản phúc
Tối đen tù ngục
Suối đã đục dòng
Chỉ lệ còn trong.
Tai nghe những tiếng ré điên cuồng
Những lời tán tỉnh, lời quay quắt.
Giặc Xanh đến với lũ diều hâu
Che ánh mặt trời, đen mặt đất.
Chúng bảo ta: Rồi bay đói khát
Và giằng tay, cướp bát cơm ta.
Chúng bảo ta: Rồi bay chết rét
Và dân ta ăn tuyết nằm băng.
Chúng bảo ta: Phải quăng đốt sách
Chủ đi đâu, chó xích theo sau.
Chúng bảo ta: Cúi đầu tôi mọi
Phải phục tùng, không nói năng chi.
Chúng bảo ta: Tất cả phải quỳ
Những đứa khoẻ thì đi sang Đức.
Chúng bảo ta: Tên này vào ngục,
Những tên kia, tống cổ đi đày.
Nhưng chúng quên còn những người ngay
Lòng căm giận và bao người trẻ!
Nhưng chúng quên quyết tâm bao kẻ
Mất hay còn, một lẽ mà thôi!
Chúng ta như ào ào gió lốc
Chúng ta như lửa bốc trong lò
Phất cờ lên dành lại tự do
Không liều lĩnh, không hy sinh vô ích.
Chúng ta đi đánh quân thù địch
Chúng ta đi cứu nước non ta!
Đuổi đuổi đi những thằng chủ mới
Quân giặc cướp, giết người, quân phản bội
Phân rõ trắng đen, phân rõ chính tà
Phải xứng danh Tổ quốc chúng ta!
Phải giành lại từ tay gian ác
Từng trái đồi ngọn núi vườn hoa!
Phải giành lại từ tay quân giặc
Từng cửa nhà mồ mả ông cha!
Bao đồng cỏ ngàn xưa đẫm máu
Và cả trời hiền hậu bao la
Mây không vẩn, giặc không còn bóng
Tất tất cả kêu lên giải phóng!
Những gì ta yêu, phải cứu thoát ra
Tự mình ta, tự mình ta!
Gửi bởi hongha83 ngày 02/12/2008 22:04
Marche française
Quand il arriva la saison
Des trahisons et des prisons
Quand les fontaines se troublèrent
Les larmes seules furent claires
On entendait des cris déments
Des boniments des reniements
Des hommes verts et de vautours
Vinrent obscurcir le jour
Ils nous dirent Vous aurez faim
Dans la main nous prirent le pain
Ils nous dirent Jetez vos livres
Un chien n'a que son maître à suivre
Ils nous dirent Vous aurez froid
Et mirent le pays en croix
Ils nous dirent Les yeux à terre
Il faut obéir et se taire
Ils nous dirent Tous à genoux
Les plus forts s'en iront chez nous
Ils ont jeté les uns aux bagnes
Pris les autres en Allemagne
Mais ils comptaient sans Pierre et Jean
La colère et les jeunes gens
Mais ils comptaient sans ceux qui prirent
Le parti de vivre ou mourir
Comme le vent dans les cheveux
Comme la flamme dans le feu
Croisés non pour une aventure
Une lointaine sépulture
Mais pour le pays envahi
Contre l'envahisseur haï
Chassons chassons nos nouveaux maîtres
Les pillards ls tueurs les traîtres
Le bon grain du mauvais se trie
Il faut mériter sa patrie
Chaque jardin chaque ruelle
Arrachés à des mains cruelles
Chaque silo chaque verger
Repris aux mains des étrangers
Chaque colline et chaque combe
Chaque demeure et chaque tombe
Chaque mare et ses alevins
Chaque noisette d'un ravin
Chaque mont chaque promontoire
Les prés sanglants de notre hitoire
Et le ciel immense et clément
Sans nuage et sans allemand
Il faut libérer ceux qu'on aime
Soi-même soi-même soi-même