虎溪閑月引相過,
帶雪松枝掛薜蘿。
無限青山行欲盡,
白雲深處老僧多。
Hổ Khê nhàn nguyệt dẫn tương qua,
Đới tuyết tùng chi quải bệ la.
Vô hạn thanh sơn hành dục tận,
Bạch vân thâm xứ lão tăng đa.
Bóng trăng dẫn lối qua Hổ Khê,
Trên cành thông đọng tuyết, dây bệ la buông rủ.
Đi sắp hết non xanh vô hạn,
Tại nơi non cao mây trắng có nhiều lão tăng.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Hổ Khê trăng dẫn lối qua sông,
Bệ la đứng rủ, tuyết níu thông.
Non xanh vô hạn gần đi hết,
Rừng sâu mây trắng lắm sư ông.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 11/11/2009 04:46
Hổ Khê trăng rọi tiễn bạn qua,
Nhành thông tuyết vướng khoác cà sa.
Dạo khắp núi xanh dường muốn hết,
Non sâu mây trắng nhiều tăng già.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 17:43
Theo ánh trăng nhàn qua suối Hổ
Tuyết đọng cành thông có bệ la
Hang cùng núi thẳm đây là
Chùa bên mây trắng, sư già nhiều ông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 14:59
Bóng trăng đường núi lối đi qua
Tuyết bám cành thông với bệ la
Thăm thẳm non xanh không trải hết
Chốn sâu mây trắng vị tăng già
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2022 19:33
Hổ Khê dẫn lối bóng trăng qua,
Đọng tuyết cành thông, buông bệ la.
Vô hạn non xanh đi hết cả,
Non cao mây trắng nhiều tăng già.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]