虎溪閑月引相過,
帶雪松枝掛薜蘿。
無限青山行欲盡,
白雲深處老僧多。
Hổ Khê nhàn nguyệt dẫn tương qua,
Đới tuyết tùng chi quải bệ la.
Vô hạn thanh sơn hành dục tận,
Bạch vân thâm xứ lão tăng đa.
Bóng trăng dẫn lối qua Hổ Khê,
Trên cành thông đọng tuyết, dây bệ la buông rủ.
Đi sắp hết non xanh vô hạn,
Tại nơi non cao mây trắng có nhiều lão tăng.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi hongha83 ngày 22/08/2008 04:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 22/08/2008 04:21
Có 1 người thích
Hổ Khê trăng lặng tiễn nhau qua
Đọng tuyết cành thông trĩu tiết la
Dằng dặc non xanh đi muốn hết
Trắng mấy chốn thẳm lắm sư già
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 30/12/2008 06:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 01/01/2009 10:40
Còn bản này nữa :D hơi là lạ nhưng có vẻ đúng hơn thì phải :D
Hổ Khê sông ấy tiễn nhau,
Tiết la trĩu nặng, thông màu tuyết pha.
Non xanh dục bước chân qua,
Rừng mây trắng vẫn sư già mấy ông.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 30/12/2008 06:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 01/01/2009 10:40
Bài dịch này cũng hay :D
Trăng đưa tiễn bước Hổ Khê,
Tuyết lay thông biếc vỗ về tiết la.
Đường cao nặng bước non xa,
Rừng sâu mấy bác sư già tụng kinh.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/01/2009 10:39
Chẹp, dai quá :p. Không hiểu bác đùa hay thật, nhưng tôi bổ sung thêm bản dịch nghĩa, bác dịch đúng theo ý ở đó thì tôi sẽ để là bản dịch vậy. Tôi xin nói lần cuối là nếu bác cố tình đùa thì xin dừng ở đây vì không đem lại điều gì, còn nếu bác có ý định thảo luận thì xin nghiêm túc một chút.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 01/01/2009 23:24
Thì bạn cứ post bài dịch nghĩa + giải thích đi, ko cần biết đúng sai tôi del hết mấy bài kia :D
Gửi bởi Vanachi ngày 02/01/2009 01:13
Tôi chẳng đã gửi rồi đó thôi.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 03/01/2009 01:03
gửi vào đâu mà tôi ko biết nhỉ :D Tiện nhất là bạn cứ gửi luôn lên mục thảo luận này đi :D Ko thì cũng phải có cái link chứ :D
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 03/01/2009 01:05
Gửi đâu mà tôi ko biết nhỉ. Hay là cứ gửi vào mục thảo luận này đi để tiện xem. Ko cũng phải có cái link chứ nhỉ :D
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2009 04:54
Bạn hãy ấn voà "Hiện dịch nghĩa" ở ngay dưới bài thơ.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 04/01/2009 05:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 04/01/2009 05:54
A! thấy rồi :D
Tôi xoá bài rồi đấy nhá :D
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối