Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Thiếu niên du (6)

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 19:57, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/06/2009 08:03

少年遊(長安古道馬遲遲)

長安古道馬遲遲,
高柳亂蟬嘶。
斜陽鳥外,
秋風原上,
目斷四天垂。

歸雲一去無蹤跡,
何處是前期?
狎興生疏,
酒徒蕭索,
不似少年時。

 

Thiếu niên du (Trường An cổ đạo mã trì trì)

Trường An cổ đạo mã trì trì,
Cao liễu loạn thiền tê.
Tà dương điểu ngoại,
Thu phong nguyên thượng,
Mục đoạn tứ thiên thuỳ.

Quy vân nhất khứ vô tung tích,
Hà xứ thị tiền kỳ?
Hiệp hứng sinh sơ,
Tửu đồ tiêu tác,
Bất tự thiếu niên thì.

 

Dịch nghĩa

Trên đường cũ tại Trường An, ngựa (ta) đi chầm chậm,
Trên cây liễu cao, ve kêu loạn.
Bóng tà dương rọi cánh chim bay cuối trời,
Gió thu thổi trên nội cỏ,
Bốn phía trời giăng đứt (khuất) tầm mắt.

Mây trôi tới, một đi không còn đâu tung tích.
Đâu rồi ngày xưa?
Hứng thú vui chơi nay đã nguội nhạt,
Bạn bè xưa cùng vui thú, uống rượu nay đà tan tác,
Không còn giống thời niên thiếu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Trường An lối cũ ngựa dùng dằng,
Bờ liễu tiếng ve giăng.
Chim ngoài bóng xế,
Thu đầy đồng gió,
Tầm mắt dứt chân trời.

Mây từ trở gót không tung tích,
Ngày ấy ở đâu rồi?
Nguội hứng vui chơi,
Chẳng người cùng uống,
Đã khác thuở thiếu thời.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Trường An đường cổ ngựa rề rà,
Vòm liễu rộn ve ca.
Cánh chim chiều xế,
gió thu đồng nội,
mắt dõi bốn bề xa.

Mây trôi đi khuất không tung tích,
hẹn trước biết đâu là?
Bạn rượu tan thưa,
hứng chơi chán ngắt,
đã khác tuổi niên hoa.

15.00
Trả lời