Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Liễu Vĩnh
洞房記得初相遇。
便只合、長相聚。
何期小會幽歡,
變作別離情緒,
況值闌珊春色暮。
對滿目、亂花狂絮。
直恐好風光,
盡隨伊歸去。
一場寂寞憑誰訴。
算前言、總輕負。
早知任地難拌,
悔不當初留住,
其奈風流端整外。
更別有繫人心處。
一日不思量,
也欑眉千度。
Động phòng ký đắc sơ tương ngộ.
Tiện chỉ hợp, trường tương tụ.
Hà kỳ tiểu hội u hoan,
Biến tác biệt ly tình tự,
Huống trị lan san xuân sắc mộ.
Đối mãn mục loạn hoa cuồng nhứ.
Trực khủng hảo phong quang,
Tận tuỳ y quy khứ.
Nhất trường tịch mịch bằng thuỳ tố.
Toán tiền ngôn, tổng khinh phụ.
Tảo tri nhậm địa nan phan,
Hối bất đương sơ lưu trú,
Kỳ nại phong lưu đoan chỉnh ngoại.
Cánh biệt hữu hệ nhân tâm xứ.
Nhất nhật bất tư lường,
Dã toản my thiên độ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 13:42
Động phòng nhớ buổi đầu tao ngộ
Những tưởng được lâu đoàn tụ
Dè đâu phúc chốc thầm vui
Tình tự biệt ly biến đổi
Huống lúc phai tàn xuân sắc mộ
Thấy khắp chỗ loạn hoa cuồng nhứ
Cảnh sắc đẹp đều e
Thảy đều đi theo nó
Một phen lặng lẽ cùng ai tỏ
Lời nguyền xưa, đâu còn nhớ
Sớm hay đến nỗi phân ly
Hối chẳng ban đầu lưu trú
Khốn nỗi phong lưu tròn vẹn đó
Lại có thắt ruột riêng giành chỗ
Cả buổi định quên đi
Cũng chau mày ngàn độ