Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Liễu Quán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2018 11:27
暝投村徑繞羊腸,
離立江梅似雁行。
冷蕊微開初的歷,
繁枝亂插更悽涼。
蒼煙挂樹多疑夢,
淡月窺林稍覺香。
正為先生行役苦,
故留皴玉荐奚囊。
Minh đầu thôn kính nhiễu dương trường,
Ly lập giang mai tự nhạn hàng.
Lãnh nhị vi khai sơ đích lịch,
Phồn chi loạn tháp cánh thê lương.
Thương yên quải thụ đa nghi mộng,
Đạm nguyệt khuy lâm sảo giác hương.
Chính vị tiên sinh hành dịch khổ,
Cố lưu thuân ngọc tiến hề nang.
Mờ tối vào ngõ xóm đường đi khúc khuỷu
Dẫy mai đứng tựa hàng nhạn
Nhuỵ lạnh vừa hé mầm trắng muốt
Cành dầy mọc rối càng thêm mảnh mai
Sương xanh quấn cây cứ nghĩ là mơ
Trăng lạnh ló bên rừng mùi thơm hơi toả
Chính vì ngài qua đoạn đường vất vả
Nên dành cánh hoa ngọc dâng vào túi thơ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/11/2018 11:27
Đường thôn mờ tối uốn quanh hoài
Như nhạn xếp hàng một rặng mai
Nhuỵ lạnh hé sơ mầu cánh trằng
Cành dày mọc rối dáng thân gầy
Quấn cây sương biếc mơ ngờ tựa
Ngó núi trăng mơ hương thoảng bay
Chính bởi ngài đi đường vất vả
Nên dành cánh ngọc túi thơ đầy