Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Liễu Vĩnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2018 13:04
雨晴氣爽,
竚立江樓望處,
澄明遠水生光,
重疊暮山聳翠。
遙認斷橋幽徑,
隱隱漁村,
向晚孤煙起。
殘陽裏,
脈脈朱闌靜倚。
黯然情緒,
未飲先如醉。
愁無際!
暮雲過了,
秋風老盡,
故人千里,
竟日空凝睇!
Vũ tình khí sảng,
Trữ lập giang lâu vọng xứ,
Trừng minh viễn thuỷ sinh quang,
Trùng điệp mộ sơn tủng thuý.
Dao nhận đoạn kiều u kính,
Ẩn ẩn ngư thôn,
Hướng vãn cô yên khởi.
Tàn dương lý,
Mạch mạch chu lan tĩnh ỷ.
Ảm nhiên tình tự,
Vị ẩm tiên như tuý.
Sầu vô tế!
Mộ vân quá liễu,
Thu phong lão tận.
Cố nhân thiên lý,
Cánh nhật không ngưng đệ.
Mưa tạnh, khí trời trong,
Đứng trên lầu bên sông trông ngắm.
Trong vắt nước xa sinh ánh sáng,
Trùng điệp núi chiều xanh cao vút.
Xa xa mờ nhìn ra lối nhỏ âm u thấp thoáng bên cầu.
Xóm chài ẩn hiện,
Chiều sắp đến, khói lẻ loi bay lên.
Trong ánh nắng tàn,
Bâng khuâng tĩnh lặng dựa lan can sơn son.
Nỗi lòng ảm đạm thay,
Chưa kịp uống đã như say.
Nỗi sầu không bến bờ,
Mây tối đã qua rồi.
Gió thu đã già hết.
Bạn cũ xa ngàn dặm,
Suốt ngày chỉ dõi dõi ngóng trông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2018 13:04
Mưa tạnh trời quang,
Đứng lặng lầu cao ngắm cảnh sông,
Rạng ngời chiếu sáng nước xa trong.
Núi chiều trùng điệp cao xanh thẳm,
Cầu Đoạn mờ xa lối ngõ vòng.
Thấp thoáng ngư thôn,
Chiều về cô đơn khói toả.
Trong ánh nắng tàn,
Bâng khuâng yên lặng dựa lan can.
Ảm đạm tình này,
Chưa uống, đã say.
Sầu lên vô hạn,
Mây chiều vội bay.
Gió thu đang tàn tạ,
Cố nhân ngàn dặm xa.
Đăm đăm trông ngóng ngày qua.