Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Liễu Vĩnh
長安古道馬遲遲,
高柳亂蟬嘶。
斜陽鳥外,
秋風原上,
目斷四天垂。
歸雲一去無蹤跡,
何處是前期?
狎興生疏,
酒徒蕭索,
不似少年時。
Trường An cổ đạo mã trì trì,
Cao liễu loạn thiền tê.
Tà dương điểu ngoại,
Thu phong nguyên thượng,
Mục đoạn tứ thiên thuỳ.
Quy vân nhất khứ vô tung tích,
Hà xứ thị tiền kỳ?
Hiệp hứng sinh sơ,
Tửu đồ tiêu tác,
Bất tự thiếu niên thì.
Trên đường cũ tại Trường An, ngựa (ta) đi chầm chậm,
Trên cây liễu cao, ve kêu loạn.
Bóng tà dương rọi cánh chim bay cuối trời,
Gió thu thổi trên nội cỏ,
Bốn phía trời giăng đứt (khuất) tầm mắt.
Mây trôi tới, một đi không còn đâu tung tích.
Đâu rồi ngày xưa?
Hứng thú vui chơi nay đã nguội nhạt,
Bạn bè xưa cùng vui thú, uống rượu nay đà tan tác,
Không còn giống thời niên thiếu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 30/06/2009 07:51
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 27/01/2012 06:41
Có 1 người thích
Trường An lối cũ ngựa dùng dằng,
Bờ liễu tiếng ve giăng.
Chim ngoài bóng xế,
Thu đầy đồng gió,
Tầm mắt dứt chân trời.
Mây từ trở gót không tung tích,
Ngày ấy ở đâu rồi?
Nguội hứng vui chơi,
Chẳng người cùng uống,
Đã khác thuở thiếu thời.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 10/07/2012 11:05
Có 3 người thích
Trường An đường cổ ngựa rề rà,
Vòm liễu rộn ve ca.
Cánh chim chiều xế,
gió thu đồng nội,
mắt dõi bốn bề xa.
Mây trôi đi khuất không tung tích,
hẹn trước biết đâu là?
Bạn rượu tan thưa,
hứng chơi chán ngắt,
đã khác tuổi niên hoa.