Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 17:05
鳳吹聲如隔彩霞,
不知牆外是誰家。
重門深鎖無尋處,
疑有碧桃千樹花。
Phụng xuy thanh như cách thái hà,
Bất tri tường ngoại thị thuỳ gia.
Trùng môn thâm toả vô tầm xứ,
Nghi hữu bích đào thiên thụ hoa.
Tiếng kêu gọi chim phượng đang ẩn sau đám ráng chiều nhiều màu,
Không biết sau bức tường là nhà nào có người đang thổi sênh,
Mà vì nhiều lớp cửa khoá kín, nên cũng không thể biết ai thổi,
Lại nghi từ vườn đào trên thượng giới bay xuống.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 17:05
Tựa tiếng vời phượng sau lớp ráng
Cách tường bên thoảng tiếng sênh ca
Cửa cài không thấy nhạc gia
Lại nghi là nhạc trời sa xuống trần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2022 15:59
Tiếng kêu chim phượng ẩn mây màu,
Không biết thổi sênh người xóm nào?
Nhiều cửa then cài không thể biết,
Lại nghi thượng giới từ vườn đào.