Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Nghiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 13:30
萬點飛泉下白雲,
似帘懸處望疑真。
若將此水為霖雨,
更勝長垂隔路塵。
Vạn điểm phi tuyền há bạch vân,
Tự liêm huyền xứ vọng nghi chân.
Nhược tương thử thuỷ vi lâm vũ,
Cánh thắng trường thuỳ cách lộ trần.
Con suối từ đỉnh cao mây trắng bay xuống,
Nhìn như một bức rèm treo bằng nước thực sự.
Nếu nước rơi xuống nhiều như trận mưa rào,
Thì thành bức rèm dài, cản được bụi từ con đường gần đó.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2014 13:30
Từ mây trắng suối ngàn bay xuống
Trông thực là một tấm rèm treo
Nước nhiều như trận mưa rào
Bụi đường không thể bay vào rừng sâu