Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Cầu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 16:43
薄羅輕剪越溪紋,
鴉翅低從兩鬢分。
料得相如偷見面,
不應琴裏挑文君。
Bạc la khinh tiễn Việt Khê văn,
Nha sí đê tòng lưỡng mấn phân.
Liệu đắc Tương Như thâu kiến diện,
Bất ưng cầm lý thiểu Văn Quân.
Hoa văn là mạng lưới màu nhạt có những mũi tên nhỏ của Việt Khê,
Hai nhánh tóc mai đen như lông cánh quạ.
Liệu Tương Như mà liếc thấy nàng,
Chắc sẽ không dùng ngón đàn để lôi kéo Văn Quân nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2014 16:43
Việt khê lụa quý rõ hoa văn
Cánh quạ đen tuyền mớ tóc trần
Ví thử Tương Như nhìn trộm mặt
Ngón đàn đâu để kéo Văn Quân