Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
聞道輿圖次第還,
黃河依舊抱潼關。
會當小駐平戎帳,
饒益南亭看華山。
Văn đạo dư đồ thứ đệ hoàn,
Hoàng Hà y cựu bão Đồng Quan.
Hội đương tiểu trú bình nhung trướng,
Nhiêu Ích Nam Đình khán Hoạ San.
Nghe nói bờ cõi lần lượt được thu về
Y như cũ, sông Hoàng Hà lại ôm lấy Đồng Quan
Đáng nên đóng lại ít lâu dưới trướng bình nhung
Ở Nam Đình chùa Nhiêu Tích ngắm xem Hoạ San
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đất nước đang nghe lấy lại dần
Hoàng Hà vẫn bọc lấy Đồng Quan
Hãy nên nán lại nơi nhung trướng
Nhiêu Tích, Nam Đình ngắm Hoạ San
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/06/2020 15:53
Nghe nói non sông dần lấy lại
Hoàng Hà như cũ bọc Đồng Quan
Trướng nhung nán lại đôi ngày nữa
Nhiêu Tích, Nam Đình ngắm Hoạ San
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2021 18:33
Nghe nói giang san lấy lại dần,
Hoàng Hà y cũ bọc Đồng Quan.
Bình nhung đóng lại đôi ngày nữa,
Nhiêu Tích, Nam Đình thấy Hoạ San.