Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 16/10/2024 09:23
前年膾鯨東海上,
白浪如山寄豪壯。
去年射虎南山秋,
夜歸急雪滿貂裘。
今年摧頹最堪笑,
華發蒼顏羞自照。
誰知得酒尚能狂,
脫帽向人時大叫。
逆胡未滅心未平,
孤劍床頭鏗有聲。
破驛夢回燈欲死,
打窗風雨正三更。
Tiền niên khoái kình Đông Hải thượng,
Bạch lãng như sơn ký hào tráng.
Khứ niên xạ hổ Nam Sơn thu,
Dạ quy cấp tuyết mãn điêu cừu.
Kim niên tồi đồi tối kham tiếu,
Hoa phát thương nhan tu tự chiếu.
Thuỳ tri đắc tửu thượng năng cuồng,
Thoát mạo hướng nhân thời đại khiếu.
Nghịch Hồ vị diệt tâm vị bình,
Cô kiếm sàng đầu khanh hữu thanh.
Phá dịch mộng hồi đăng dục tử,
Đả song phong vũ chính tam canh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/10/2024 09:23
Biển Đông ăn gỏi kình năm trước
Khí hùng vút cao theo sóng bạc
Núi Nam bắn cọp thu năm sau
Đêm về tuyết xuống đầy áo cừu
Năm nay nực cười sao yếu ốm
Luống thẹn trong gương làn tóc đốm
Ai ngờ có rượu vẫn say cuồng
Vứt mũ trước người thường hét lớn:
Giặc Hồ chưa dẹp dạ chưa yên
Thanh kiếm đầu giường thép réo lên
Trạm nát, mộng về, đèn muốn tắt
Canh ba mưa gió đến lay rèm