Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
云棧屏山閱月遊,
馬蹄初喜蹋梁州。
地連秦雍川原壯,
水下荊楊日夜流。
遺虜孱孱寧遠略,
孤臣耿耿獨私憂。
良時恐作他年恨,
大散關頭又一秋。
Vân sạn Bình sơn duyệt nguyệt du,
Mã đề sơ hỷ đạp Lương Châu.
Địa liên Tần Úng xuyên nguyên tráng,
Thuỷ hạ Kinh Dương nhật dạ lưu.
Di lỗ sàn sàn ninh viễn lược,
Cô thần cảnh cảnh độc tư ưu.
Lương thời khủng tác tha niên hận,
Đại Tản quan đầu hựu nhất thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/10/2024 08:59
Núi Cẩm đường mây suốt tháng chơi
Lương Châu vó ngựa đạp lên rồi
Đất liền Tần Úng đồng sông rộng
Nước xuống Kinh Dương sớm tối xuôi
Hèn yếu mưu gì đôi đứa giặc
Ngày đêm lo mãi một bề tôi
Dịp may e để mai sau hận
Lại một thu ngoài Đại Tản trôi