Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lệnh Hồ Sở
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2006 16:32
年年不見帝鄉春,
白日尋思夜夢頻。
上酒忽聞吹此曲,
坐中惆悵更何人。
Niên niên bất kiến đế hương xuân,
Bạch nhật tầm tư dạ mộng tần.
Thượng tửu hốt văn xuy thử khúc,
Toạ trung trù trướng cánh hà nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 16:32
Đế hương xuân bao năm không thấy
Ngày suy tư đêm trải mộng nhiều
Rượu say ai trổi khúc tiêu
Ngồi nghe lòng bỗng buồn thiu cùng người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/05/2018 23:07
Hàng năm xuân kinh đô không thấy
Ngày trầm tư đêm dấy mộng nhiều
Tiệc trong ai đó thổi tiêu
Bài này buồn bã làm xiêu lòng người.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 30/05/2018 21:39
Hằng năm nào thấy đế kinh xuân
Nghĩ ngợi ngày đêm mộng lắm lần.
Trên tiệc chợt nghe tiêu thổi khúc
Cùng người cả tiệc khách bâng khuâng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2022 17:00
Hằng năm nào thấy xuân kinh đô,
Ngày nghĩ đêm về lại lắm mơ.
Trên tiệc chợt nghe tiêu một khúc
Ngồi nghe buồn bả khách bâng quơ.