Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lệnh Hồ Sở
霜滿中庭月滿樓,
金樽玉柱對清秋。
當年稱意須行樂,
不到天明不肯休。
Sương mãn trung đình nguyệt mãn lâu,
Kim tôn ngọc trụ đối thanh thu.
Đương niên xứng ý tu hành lạc,
Bất đáo Thiên Minh bất khẳng hưu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/11/2006 19:34
Lầu đầy trăng sương rê mấy lối
Chén ánh vàng đàn dội thu xanh
An nhàn rồi sẽ qua nhanh
Thiên Minh phải đến chẳng dành riêng ai.
Móc đượm đình sân, gác nguyệt lồng,
Chén vàng cây ngọc đối thu trong.
Năm nay ưng ý nên hành lạc,
Chẳng đến Thiên Minh, chẳng thoã lòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/05/2018 18:31
Sương giăng sân khắp lầu trăng sáng
Chén đối đàn trong dáng thu trong
Vui chơi xứng ý thoả lòng
Thiên Minh chưa đến chưa đành nghỉ ngơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2022 16:43
Sương đượm trong sân, trăng phủ lầu,
Chén vàng cột ngọc đối thu sâu.
Năm nay hợp ý nên hành lạc,
Chẳng đến Thiên Minh, chẳng nghỉ đâu.