堤上行其三

春堤繚繞水徘徊,
酒舍旗亭次第開。
日晚上樓招估客,
軻峨大艑落帆來。

 

Đê thượng hành kỳ 3

Xuân đê liễu nhiễu thuỷ bồi hồi,
Tửu xá kỳ đình thứ đệ khai.
Nhật vãn thướng lâu chiêu cổ khách,
Kha nga đại biện lạc phàm lai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Con sông trôi dẫn đê xuân uốn khúc
Mở cạnh nhau nào quán rượu tiệm trà
Cứ đến chiều lên lầu mời thương khách
Chờ ghe to buồm hạ xuống ghé qua

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quanh đê xuân sông lòng vòng chảy
Quán rượu cờ treo mở cửa mời
Chiều về khách sộp tới chơi
Thuyền cao ngất nghểu buồm lơi tiến vào.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nước đê xuân cuộn vòng quanh quẩn
Cờ rượu bày đình quán nối nhau
Khách thương, vẫy gọi trên lầu
Hạ buồm sừng sững ghé vào thuyền to.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông quanh đê dẫn nước lững lờ,
Quán rượu đón mời sân cắm cờ.
Chiều đến lên lầu mời thượng khách,
Ghé qua thuyền hạ xuống buồm to.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời