望君煙水闊,
揮手淚沾巾。
飛鳥沒何處,
青山空向人。
長江一帆遠,
落日五湖春。
誰見汀洲上,
相思愁白蘋。
Vọng quân yên thuỷ khoát,
Huy thủ lệ triêm cân.
Phi điểu một hà xứ,
Thanh sơn không hướng nhân.
Trường Giang nhất phàm viễn,
Lạc nhật Ngũ Hồ xuân.
Thuỳ kiến đinh châu thượng,
Tương tư sầu bạch tần.
Ngóng nhìn bạn chỉ thấy mây nước bao la
Vẫy tay từ giã nước mắt thấm ướt khăn áo
Chim bay không biết biến mất về đâu
Núi biếc trơ trơ nhìn người đưa tiễn
Trên Trường Giang một cánh buồm xa xa
Mặt trời lặn chiếu lên Ngũ Hồ một màu xuân sắc
Có ai thấy kẻ đứng trên hòn đảo nhỏ
Tương tư bạn sầu đám cỏ tần trắng xoá
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2019 17:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2019 18:37
Nhìn anh mây nước ngóng bao la,
Tay vẫy biệt ly ướt lệ sa.
Chim biến biết bay đâu mất xứ?
Trường Giang một cánh buồm xa xa.
Trơ nhìn núi biếc người đưa tiễn,
Lặng chiếu Ngũ Hồ xuân sắc hoa,
Thấy đứng có ai trên đảo nhỏ,
Tương tư sầu cỏ trắng tần pha.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]