Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 07:35
鄭子將行罷使臣,
囊無一物獻尊親。
江山路遠羈離日,
裘馬誰為感激人。
Trịnh tử tương hành bãi sứ thần,
Nang vô nhất vật hiến tôn thân.
Giang sơn lộ viễn ky ly nhật,
Cừu mã thuỳ vi cảm kích nhân.
Chàng Trịnh đã sẵn sàng thì viên sứ lại bãi bỏ chuyến đi,
Túi không có một cái gì để đem về biếu cha mẹ.
Non sông đường xa ngày ở trọ,
Áo cừu với cưỡi ngựa ai là người thấy hồ hởi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 07:35
Anh Trịnh sắp đi, sứ hoãn rồi.
Túi không một vật biếu hai người.
Non nước đường xa, ngày đất khách,
Quan cao ai kẻ thấy vui tươi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2020 09:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2020 09:23
Chàng Trịnh sẵn sàng sứ bỏ đi,
Biếu cha mẹ túi lại không gì.
Non sông xa cách bao ngày trọ,
Cưỡi ngựa áo cừu hồ hởi chi?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2020 09:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 18:47
Sẵn sàng chàng Trịnh, sứ đi,
Mẹ cha đem biếu túi thì rỗng không.
Đường xa ngày trọ núi sông,
Áo cừu với ngựa ai lòng mừng vui?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/03/2020 12:25
Nghỉ sứ thần Trịnh công từ giã
Túi không gì để tạ mẹ cha
Ngày đi đêm trọ đường xa
Ai người thông cảm quan ra nỗi này?
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/07/2024 15:49
Trịnh sẵn sàng, sứ hoãn đi
Muốn biếu cha mẹ, túi thì rỗng không
Đường xa phiêu bạt non sông
Biết ai cảm kích, người trong quan trường