Đăng bởi hongha83 vào 24/12/2008 01:14
只見山相掩,
誰言路尚通。
人來千嶂外,
犬吠百花中。
細草香飄雨,
垂楊閑臥風。
却尋樵徑去,
惆悵綠溪東。
Chỉ kiến sơn tương yểm,
Thuỳ ngôn lộ thượng thông.
Nhân lai thiên chướng ngoại,
Khuyển phệ bách hoa trung.
Tế thảo hương phiêu vũ,
Thuỳ dương nhàn ngoạ phong.
Khước tầm tiều kính khứ,
Trù trướng lục khê đông.
Chỉ thấy núi liên tiếp
Ai dám nói đường vẫn còn thông được
Người ngoài nghìn ngọn núi đến
Tiếng chó cắn trong trăm hoa
Đám cỏ non mưa bay thơm ngát
Cây dương rủ, gió thổi nhẹ nhàng
Lại tìm đường kiếm củi đi ngay
Ngậm ngùi nhìn nước suối Đông Khê xanh ngắt
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/12/2008 01:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/12/2008 06:25
Chỉ trông lên tiếp non cao
Ai hay còn có lối nào đi qua
Khách trèo nghìn ngọn non xa
Vẳng nghe tiếng chó trong hoa sủa dồn
Mưa bay thơm ngát cỏ non
Nhẹ nhàng tơ liễu gió luồn thướt tha
Lại tìm đường kiếm củi ra
Trông theo suối biếc lòng ta ngậm ngùi
Chung quanh chỉ núi cùng non,
Dù cho người nói, đường thông đâu nào.
Khách leo hàng vạn núi cao,
Bỗng nghe chó sủa ồn ào trong hoa.
Trong mưa cỏ ngát hương xa,
Gió đưa cành liễu la đà nhẹ bay.
Tìm đường kiếm củi đi ngay,
Trông dòng suối biếc, lòng này buồn tênh.
Chỉ thấy núi là núi,
Ai cho đường vẫn thông ?
Khách qua nghìn đỉnh núi,
Chó sủa trăm nhành hồng.
Cỏ mịn thơm mưa móc,
Gió lơi lay liễu ròng.
Tìm đường đi hái củi,
Buồn nước biếc khe đông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/07/2016 07:37
Chỉ thấy núi cùng non liên tiếp
Ai nghĩ đường vẫn được lưu thông
Người từ ngàn núi viễn phương
Bỗng nghe chó sủa trong lùm đầy hoa
Đám cỏ non mưa đùa thơm ngát
Liễu rủ dài gió phất nhẹ nhàng
Đường mòn tiếp tục hành trình
Nhìn dòng suối biếc phía đông chạnh buồn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/08/2019 16:01
Chỉ thấy liên tiếp non xanh,
Ai còn dám nói vẫn còn đường thông.
Người ngoài nghìn ngọn núi lồng,
Trăm hoa tiếng chó sủa trong bụi này.
Đám cỏ thơm ngát mưa bay,
Cây dương liểu rủ, gió lay nhẹ nhàng.
Tìm đường kiếm củi đi ngay,
Ngậm ngùi nhìn suối xanh bày Đông Khê.