Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 26/02/2009 01:52

秋日山寺懷友人

蕭寺樓臺對夕陰,
淡煙疏磬散空林。
風生寒渚白蘋動,
霜落秋山黃葉深。
雲盡獨看晴塞雁,
月明遙聽遠村砧。
相思不見又經歲,
坐向松窗彈玉琴。

 

Thu nhật sơn tự hoài hữu nhân

Tiêu tự lâu đài đối tịch âm,
Đạm yên sơ khánh tản không lâm.
Phong sinh hàn chử bạch tần động,
Sương lạc thu sơn hoàng diệp thâm.
Vân tận độc khan tình tái nhạn,
Nguyệt minh dao thính viễn thôn châm.
Tương tư bất kiến hựu kinh tuế,
Toạ hướng tùng song đàn ngọc cầm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Chiều hôm rừng vắng trước lâu đài
Khánh vẳng rừng không khói nhạt phai
Bến lạnh bạch tần theo gió động
Non thu lá úa dưới sương rơi
Vời trông nhạn ải mây tan tác
Xa lắng chày thôn nguyệt sáng soi
Đã một năm rồi chưa gặp mặt
Cửa tùng ngồi dạo ngọc cầm chơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Lâu đài chùa vắng đối hoàng hôn,
Chuông lơi khói nhạt rừng vắng không.
Bến sông rau tần lay gió lạnh,
Đầu núi lá thu đẫm sương nồng.
Nhạn ải lẻ loi vầng mây tản,
Chày thôn xa thẳm bóng nguyệt lồng.
Suốt năm thương nhớ còn xa cách,
Dạo khúc ngọc cầm bên cửa song.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lâu đài chùa vắng trong chiều tối
Khánh vang rừng trong khói mỏng manh
Gió lay tần trắng bên sông
Sương rơi làm lá cây vàng rừng thu
Mây tan nhạn biên khu ráo tạnh
Sáng trăng nghe làng cạnh đập chày
Nhớ nhau chưa gặp năm này
Bên song thông ngắm gảy cây đàn huyền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Chùa nhỏ lầu trong bóng tối lan
Khói mờ rừng vắng khánh âm vang.
Gió lên bãi lạnh lay tần trắng
Sương đọng núi thu đậm lá vàng.
Mây tản vời trông chim nhạn ải
Trăng thanh xa vọng tiếng chày làng.
Nhiều năm chẳng gặp lòng thương nhớ
Ngồi hướng cửa thông gãy khúc đàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời