Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lưu Tử Huy
Đăng bởi Vanachi vào 19/10/2013 04:55
空嗟覆鼎誤前朝,
骨朽人間罵未銷。
夜月池臺王傅宅,
春風楊柳太師橋。
Không ta phúc đỉnh ngộ tiền triều,
Cốt hủ nhân gian mạ vị tiêu.
Dạ nguyệt trì đài Vương phó trạch,
Xuân phong dương liễu thái sư kiều.
Chỉ còn biết phàn nàn làm đổ đỉnh, hỏng cơ nghiệp của triều trước
Xương dù nát đời vẫn chưa hết lời chửi rủa
Đêm trăng hồ, đài ở nhà Vương phó
Gió xuân mành liễu cầu thái sư
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/10/2013 04:55
Đổ đỉnh than triều nghiệp đã tan
Còn lời đời chửi dẫu xương tàn
Hồ, đài trăng chiếu nhà Vương phó
Cầu liễu Thái sư đón gió xuân