Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lưu Tử Huy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2018 22:12
輦轂繁華事可傷,
師師垂老過湖湘。
縷衣檀板無顏色,
一曲當時動帝王。
Liễn cốc phồn hoa sự khả thương,
Sư Sư thuỳ lão quá Hồ Tương.
Lũ y đàn bản vô nhan sắc,
Nhất khúc đương thì động đế vương.
Xa giá nhà vua, mọi sự phồn hoa thực đáng thương
Khi già Sư Sư qua vùng Hồ Tương
Khúc kim lữ, bản gỗ đàn nhan sắc không còn
Thuở đương thì, một khúc làm động lòng đế vương
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2018 22:12
Xa giá phồn hoa thực đáng thương
Sư Sư có tuổi đến Hồ Tương
Bản đàn kim lũ tàn nhan sắc
Một khúc đương thì động đế vương
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2018 23:50
Xe ngựa phồn hoa chuyện khá thương,
Sư Sư già lão đến Hồ - Tương.
Áo vàng đàn phách nay đâu nhỉ,
Một khúc năm xưa động đế vương.