Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Lý Sư Sư (3)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2018 22:12

汴京紀事其二

輦轂繁華事可傷,
師師垂老過湖湘。
縷衣檀板無顏色,
一曲當時動帝王。

 

Biện Kinh kỷ sự kỳ 02

Liễn cốc phồn hoa sự khả thương,
Sư Sư thuỳ lão quá Hồ Tương.
Lũ y đàn bản vô nhan sắc,
Nhất khúc đương thì động đế vương.

 

Dịch nghĩa

Xa giá nhà vua, mọi sự phồn hoa thực đáng thương
Khi già Sư Sư qua vùng Hồ Tương
Khúc kim lữ, bản gỗ đàn nhan sắc không còn
Thuở đương thì, một khúc làm động lòng đế vương

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Xa giá phồn hoa thực đáng thương
Sư Sư có tuổi đến Hồ Tương
Bản đàn kim lũ tàn nhan sắc
Một khúc đương thì động đế vương

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Xe ngựa phồn hoa chuyện khá thương,
Sư Sư già lão đến Hồ - Tương.
Áo vàng đàn phách nay đâu nhỉ,
Một khúc năm xưa động đế vương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời