Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2018 17:11
仙鬼微茫果是非,
不知遼鶴有歸期。
鑄成笵蠡何嗟及,
繡作平原未必知。
歌扇舞裙風雨散,
野田荒草古今悲。
可怜一覺寒窗夢,
猶記聯鞍出塞時。
Tiên quỷ vi mang quả thị phi,
Bất tri Liêu hạc hữu quy kỳ.
Chú thành Phạm Lãi hà ta cập,
Tú tác Bình Nguyên vị tất tri.
Ca phiến vũ quần phong vũ tán,
Dã điền hoang thảo cổ kim bi.
Khả lân nhất giác hàn song mộng,
Do ký liên yên xuất tái thì.
Chuyện tiên quỷ mờ ảo quả có hay không
Chẳng biết hạc Liêu Đông bao giờ quay lại
Phạm Lãi dẫu đúc thành tượng phàn nàn là không kịp
Bình Nguyên thêu thành chân dung vị tất đã biết
Quạt ca quần múa tan tác trong mưa gió
Đồng rậm cỏ hoang xưa nay chỉ có nỗi buồn
Rất tiếc là tỉnh mất giấc mơ bên song lạnh
Vẫn nhớ những ngày sóng yên ra ngoài biên ải
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2018 17:11
Quỷ tiên thật ảo đúng hay sai?
Liêu hạc khi nào trở lại đây?
Phạm Lãi đúc thành than chẳng kịp
Bình Nguyên thêu được sợ không hay
Quạt ca quần múa theo mưa gió
Cỏ rậm đồng hoang tủi trước nay
Song lạnh mơ tàn còn tiếc mãi
Sóng yên ra ải nhớ nhau ngày