Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lưu Cơ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/01/2018 14:28
金陵好是帝王州,
城下秦淮水北流。
惆悵江南舊花月,
女兒盡作北歌謳。
Kim Lăng hảo thị đế vương châu,
Thành hạ Tần Hoài thuỷ bắc lưu.
Trù trướng Giang Nam cựu hoa nguyệt,
Nữ nhi tận tác bắc ca âu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/01/2018 14:28
Kim Lăng là đất đế vương,
Tần Hoài hướng bắc chảy nương bên thành.
Thời hoa nguyệt cũ buồn tênh,
Gái Giang Nam hát ca rành bắc phương.