Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lưu Đắc Nhân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/04/2014 15:35
未敢分明賞物華,
十年如見夢中花。
遊人過盡衡門掩,
獨自憑欄到日斜。
Vị cảm phân minh thưởng vật hoa,
Thập niên như kiến mộng trung hoa.
Du nhân quá tận hành môn yểm,
Độc tự bằng lan đáo nhật tà.
Đâu dám ngang nhiên thưởng thức cảnh vật trời đất,
Mười năm chỉ xem hoa trong mộng.
Ngày này người ta đi chơi hội tưng bừng, còn ta cửa đóng then cài,
Một mình đứng tựa lan can cho tới xế chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/04/2014 15:35
Lòng dạ đâu cỏ hoa tán thưởng
Mười năm nay chỉ hưởng trong mơ
Người ta đi hội nhởn nhơ
Còn ta cửa đóng bơ vơ tới chiều