Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
小閣藏春,
閉窗鎖戶,
畫堂無限深幽。
篆香燒盡,
月影下簾鉤。
手種江梅漸好,
又何必、臨水登樓。
無人到,
寂寥怕似,
何遜在楊州。
從來知韻勝,
不禁雨藉,
不奈風揉。
更誰家橫笛,
吹動濃愁。
莫恨香消玉減,
須知道跡掃情留。
難言處,
良宵淡月,
疏影尚風流。
Tiểu các tàng xuân,
Bế song toả hộ,
Hoạ đường vô hạn thâm u.
Triện hương thiêu tận,
Nguyệt ảnh há liêm câu.
Thủ chủng giang mai tiệm hảo,
Hựu hà tất lâm thuỷ đăng lâu.
Vô nhân đáo,
Tịch liêu phạ tự,
Hà Tốn tại Dương Châu.
Tòng lai tri vận thắng,
Bất cấm vũ tạ,
Bất nại phong nhu.
Cánh thuỳ gia hoành địch,
Xuy động nùng sầu.
Mạc hận hương tiêu ngọc giảm,
Tu tri đạo tích tảo tình lưu.
Nan ngôn xứ,
Lương tiêu đạm nguyệt,
Sơ ảnh thượng phong lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 17:56
Gác nhỏ tàng xuân
Song cài cổng khoá
Hoạ đường khôn xiết thâm u
Đốt tàn hương triệu
Ánh nguyệt rọi rèm châu
Trồng bón giang mai dần tốt
Hà tất phải lâm thuỷ đăng lâu
Không người đến
Vắng tanh e tựa
Hà Tốn ở Dương Châu
Xưa nay bao vận thắng
Không kiêng mưa táp
Không ngại phong ba
Sáo nhà ai vang thổi
Khơi động nùng sầu
Đừng hận hương tiêu ngọc giảm
Nên nhớ rõ vết hết tình lưu
Điều khôn tả
Đêm thanh nguyệt đạm
Bóng dáng vẫn phong lưu