Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
聞道閶門萼綠華,
昔年相望抵天涯。
豈知一夜秦樓客,
偷看吳王苑內花。
Văn đạo Xương Môn Ngạc Lục Hoa,
Tích niên tương vọng để thiên nha (nhai).
Khởi tri nhất dạ Tần lâu khách,
Thâu khán Ngô vương uyển nội hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Nghe đến cửa trời Ngạc Lục Hoa
Năm xưa cùng ước tới thiên hà
Há hay khách gác Tần đêm ấy
Vườn uyển cung Ngô trộm ngắm hoa
Xương môn Ngạc lục có nghe qua,
Năm ngoái cùng trông tận bến xa.
Há biết lầu Tần một tối khách,
Ngô vương vườn ngự rảo xem hoa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/09/2018 05:14
Tiên nữ ở Xương Môn Ngạc Lục
Ngày xưa từng có lúc ngóng nhau
Há chi đêm khách Tần lâu
Cung Ngô ngó trộm hoa châu trong vườn.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/09/2018 16:33
Ngạc Lục Xương Môn nghe nói thôi
ngày xưa từng ngóng cuối chân trời.
Một đêm há chẳng làm Tần khách
vườn uyển Ngô hoa đã trộm coi.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 09/01/2019 07:23
Nghe ở Xương thành Ngạc Lục Hoa
Năm xưa mộng đến cõi trời xa
Lầu Tần đêm ấy hay chăng khách
Ngự uyển cung Ngô ngắm trộm hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2021 21:31
Xương thành nghe Ngạc Lục Hoa,
Năm xưa mộng đến nơi xa chân trời.
Đêm lầu Tần khách biết thôi,
Cung Ngô ngự uyển trông vời ngắm hoa.