Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thân
Đăng bởi hongha83 vào 14/08/2008 06:47
見說三聲巴峽深,
此時行者盡沾襟。
端州江口連雲處,
始信哀猿傷客心。
Kiến thuyết tam thanh Ba Giáp thâm,
Thử thì hành giả tận triêm khâm.
Đoan Châu giang khẩu liên vân xứ,
Thuỷ tín ai viên thương khách tâm.
Nghe nói ba tiếng vào Ba Giáp (đã biết là nơi hiểm hóc)
Bởi thế người nào tới đó lệ cũng chảy ướt áo
Đoan Châu nơi cửa sông, nước liền mây trời
Mới biết tiếng vượn kêu làm não lòng người như thế nào
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/08/2008 06:47
Ba Giáp, thoạt nghe đã hãi rồi
Không ai tới đó lệ không rơi
Đoan Châu, cửa sóng, mây liền nước
Mới biết vượn kêu thật não người
Ba Giáp nghe qua đã rợn rùng
Người đi đến đó lệ tuôn ròng
Đoan Châu góc biển chân mây thẳm
Tiếng vượn kêu thương khách não lòng
Thấy nói "tam thanh", Ba Giáp thâm !
Người qua lúc ấy lệ khăn dầm.
Đoan Châu cửa bến mây liền xứ,
Mới hiểu vượn sầu thương khách tâm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 13:15
Vừa nghe mấy tiếng vào Ba Giáp
Nước mắt dầm khăn kẻ viễn đồ
Cửa biển Đoan Châu mây tiếp nước
Vượn kêu lòng khách não nùng chưa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/08/2018 08:02
Nghe nói về vượn kêu Ba Giáp
Lúc này đây du khách ướt khăn
Đoan Châu mây nước nối gần
Mới hay tiếng vượn thương tâm lần đầu.