Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Thân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 15:35
剃髮多緣是代耕,
好聞人死惡人生。
祇園說法無高下,
爾輩何勞尚世情。
Thế phát đa duyên thị đại canh,
Hảo văn nhân tử ác nhân sinh.
Kỳ Viên thuyết pháp vô cao hạ,
Nhĩ bối hà lao thượng thế tình?
Cắt tóc nhưng duyên nghiệp còn nhiều, nên có ruộng cho cày thuê,
Thích nghe tin người chết chứ không thích người sống.
Thuyết pháp ở vườn Kỳ Viên an nhiên tự tại biết bao,
Can chi các người lao tâm khổ tứ ở cõi tình người này?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 15:35
Đã đi tu còn nương cho mướn
Thích ma chay không muốn người dưng
Kỳ Viên thuyết pháp ung dung
Cớ chi gian khổ ở trong cõi người?
Gửi bởi PH@ ngày 14/07/2015 16:47
Nghiệp duyên xuống tóc lại phát canh
Thích nghe ma quỷ ghét nhân sinh
Kỳ viên thuyết pháp không tốt xấu
Bọn ngươi sao khổ chuộng thường tình