Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi hongha83 vào 26/12/2008 00:07
荊台蘭渚客,
寥落共含情。
空館相思夜,
孤燈照雨聲。
Kinh Đài Lan Chử khách,
Liêu lạc cộng hàm tình.
Không quán tương tư dạ,
Cô đăng chiếu vũ thanh.
Khách Lan Chử ở chốn Kinh Đài
Cùng ngậm ngùi vì cảnh lênh đênh
Đêm mong nhớ ở nơi quán vắng
Ngọn đèn con soi vào tiếng mưa
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/12/2008 00:07
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/12/2008 06:22
Khách Lan Chử chốn Kinh Đài
Lênh đênh chung cảnh đôi nơi cùng sầu
Canh khuya quán vắng nhớ nhau
Hắt hiu một ngọn đèn dầu đêm mưa
Người Lan Chử, kẻ Kinh Đài,
Tình thâm còn giữ, đường dài còn đưa.
Quán không, nhớ mấy cho vừa,
Đèn đêm leo lét, tiếng mưa lạnh lung.
Khách Lan Chử ở Lan Đài
Ngậm ngùi tình bạn nối hai tâm hồn
Quán khuya chung nỗi chờ mong
Tiếng mưa đối ngọn đèn chong đêm buồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/01/2016 20:33
Là viễn khách Kinh Đài, Lan Chử
Tuy đôi nơi vẫn nhớ đến nhau
Đêm nay bên ngọn đèn dầu
Nhớ ông quán vắng mưa mau bên ngoài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 21:35
Bạn văn ở chốn Lan Đài
Ngậm ngùi thân phận nỗi đời lênh đênh
Canh khuya quán vắng buồn tênh
Đèn con soi bóng mưa đêm lập loè
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:33
Kinh Đài, Lan Chử nhớ hành trình
Xa cách nay khôn dãi mối tình
Ngơ ngẩn vì ai đêm quán vắng
Tiếng mưa rí rách ngọn đèn xanh