Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lý Hiếu Quang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/11/2018 14:18
美人貂帽玉驄馬,
誰其從之臂鷹者。
沙寒草白天雨霜,
落日馳獵遼城下。
塞南健婦方把耡,
丈夫戍邊官索租。
Mỹ nhân điêu mạo ngọc thông mã,
Thuỳ kỳ tòng chi tý ưng giả?
Sa hàn thảo bạch thiên vũ sương,
Lạc nhật trì lạp Liêu thành hạ.
Tái nam kiện phụ phương bả sừ,
Trượng phu thú biên quan sách tô.
Người đẹp đội mũ lông chồn cưỡi ngựa đốm hoa
Ai là người theo hầu để chim ưng đậu trên tay
Cát lạnh, cỏ bạc phếch, trời sa sương nặng
Chiều săn về ruổi ngựa dưới chân thành
Ở đất Tái nam có người đàn bà đang cày bừa
Chồng thú ở biên cương quan đến thúc thuế
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/11/2018 14:18
Ngựa hoa người đẹp mũ chồn
Ai người theo để tay còn đậu ưng
Cỏ rầu cát lạnh mưa sương
Thành Liêu săn ruổi chiều vương ánh tà
Tái nam có vợ cày bừa
Chồng thú biên ải quan vừa giục tô