Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lý Hiếu Quang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/08/2014 22:13
賀家湖裏見秋風,
放翁宅前東復東。
兩行雲樹忽遠近,
十里荷花能白紅。
遊人濯足銀河上,
越女梳頭青鏡中。
我欲張帆上南斗,
扶桑碧海與天通。
Hạ gia hồ lý kiến thu phong,
Phóng Ông trạch tiền đông phục đông.
Lưỡng hàng vân thụ hốt viễn cận,
Thập lý hà hoa năng bạch hồng.
Du nhân trạc túc Ngân Hà thượng,
Việt nữ sơ đầu thanh kính trung.
Ngã dục trương phàm thướng nam đẩu,
Phù Tang bích hải dữ thiên thông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/08/2014 22:13
Thấy gió thu trên hồ ông Hạ
Về cực đông nhà Lục Phóng Ông
Hai hàng cây xa gần mây phủ
Mười dặm sen nở trắng lẫn hồng
Khách rửa chân động dòng Ngân Hán
Gái chải đầu soi kiến hồ trong
Muốn căng buồm lên sao nam đẩu
Đến Phù Tang trời biển cũng thông