Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Hồi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2014 12:57
十夜郡城宿,
苦吟身未閑。
那堪西郭別,
雪路問青山。
Thập dạ quận thành túc,
Khổ ngâm thân vị nhàn.
Na kham tây quách biệt,
Tuyết lộ vấn thanh sơn.
Mười đêm ông tá túc trong thành,
Ngâm nga ca khúc chưa thôi.
Làm sao chịu nổi khi phải chia tay ông ở cửa tây,
Đường ông đi đầy tuyết đổ, muốn hỏi chỉ còn biết hỏi non xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2014 12:57
Mười đêm ông trong thành tá túc
Đã cùng ngâm ca khúc chưa nguôi
Cửa tây nay giã biệt rồi
Đầy đường tuyết đổ hỏi ai bây giờ