Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Thông
南事幾時定,
旅墳今更為。
一杯類芳草,
雙淚落斜暉。
諸侄憑誰託,
孤蹤與眾違。
閩江移棹處,
寒雨夜霏霏。
Nam sự kỷ thì định,
Lữ phần kim cánh vi.
Nhất bôi loại phương thảo,
Song lệ lạc tà huy.
Chư điệt bằng thuỳ thác,
Cô tung dữ chúng vi.
Mân giang di trạo xứ,
Hàn vũ dạ phi phi.
Việc trong Nam biết bao giờ xong?
Mồ chôn nơi đất khách nay lại càng thêm hiu quạnh
Rưới một chén rượu vào đám cỏ thơm trên mồ
Hai hàng nước mắt lã chã rơi dưới bóng chiều tà
Các cháu (con của em) biết gửi nhờ ai
Một mình lẻ loi ra đi khác với mọi người
Đêm nay từ chỗ sông Mân dời thuyền
Trời lạnh mưa lất phất suốt đêm
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/05/2009 11:26
Bao giờ yên giặc cõi Nam?
Mồ chôn đất khách biết làm sao đây!
Cỏ non rưới chén rượu cay
Mà hai hàng lệ tuôn đầy hoàng hôn.
Cút côi bầy cháu ai nom?
Lẻ loi, cất bước héo hon sao đành!
Sông Mân thuyền tách bến nhanh
Mưa đêm tầm tã rớt quanh lạnh lùng...
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2016 21:20
Việc Nam bao giờ hết?
Đất khách, nấm mồ trơ.
Rượu tưới cỏ thơm ướt,
Chiều tà mắt lệ mờ.
Gửi ai, cháu thơ dại?
Khóc người, ta bơ vơ.
Sông Mân, thuyền dời bến,
Đêm lạnh, lất phất mưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/02/2019 16:48
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2019 09:52
Trong Nam công việc bao giờ xong?
Đất khách mồ hiu quạnh thắt lòng.
Trên mộ cỏ thơm rưới chén rượu,
Xế chiều dòng lệ chảy ròng ròng.
Biết ai các cháu còn nhờ vả,
Đi khác mọi người lẻ khó mong.
Đêm chỗ sông Mân thuyền tách bến,
Trời mưa lất phất lạnh đêm trường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/03/2019 16:23
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 28/03/2021 17:31
Trong Nam việc vẫn rối bời
Mồ chôn đất khách biết sao bây giờ
Cỏ thơm một chén rượu hờ
Hai hàng nước mắt chưa khô bóng chiều
Bơ vơ bầy cháu cậy ai
Chiếc thân trơ trọi lẻ loi một mình
Thuyền rời nơi bến sông Mân
Tiếng mưa rả rích lạnh lùng suốt đêm