Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:09
兩鬢入秋浦,
一朝颯已衰。
猿聲催白髮,
長短盡成絲。
Lưỡng mấn nhập Thu Phố,
Nhất triêu táp dĩ suy.
Viên thanh thôi bạch phát,
Trường đoản tận thành ty.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2006 13:09
Có 1 người thích
Mái tóc người Thu Phố
Một sáng thấy bạc phơ
Vượn kêu bạc thêm nữa
Dài ngắn đã thành tơ.
Đôi mái tóc thu phố,
Suy tàn một sớm mơ.
Vượn kêu dục trắng tóc,
Dài ngắn thảy thành tơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/07/2018 19:49
Hai tóc mai từ vào Thu Phố
Một sáng kia thấy có suy tàn
Vượn kêu làm tóc trắng thêm
Sợi dài sợi ngắn đều sang tơ rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/01/2020 16:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 15:23
Đôi mái tóc mây vào phố thu,
Suy tàn một sớm thật như mơ.
Vượn kêu dục trắng bao đầu tóc,
Dài ngắn thảy thành như mối tơ.