23.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:08

秋浦歌其三

秋浦錦駝鳥,
人間天上稀。
山雞羞淥水,
不敢照毛衣。

 

Thu phố ca kỳ 03

Thu Phố cẩm đà điểu,
Nhân gian thiên thượng hy.
Sơn kê tu lục thuỷ,
Bất cảm chiếu mao y.


(Năm 754)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thu Phố có đà điểu
Rất hiếm thấy trên đời
Trỉ xanh bên lục thủy
Không dám đọ bộ lông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Phố thu đà điểu đẹp,
Trần thế hiếm khi trông.
Gà núi bên dòng biếc,
Chẳng bì được sắc lông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phố thu đà điểu gấm
Thiên hạ dễ đâu trông
Gà núi kề dòng biếc
Đâu so được màu lông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thu Phố có con đà điểu gấm
Trong cõi người là giống hiếm hoi
Gà rừng mặt nước hổ ngươi
Bộ lông không dám đem soi lần nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phố thu đà điểu đẹp màu lông,
Thiên hạ dễ đâu được ngóng trông.
Gà núi kề bên dòng nước biếc,
Đâu so được với sắc màu lông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời