Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
岸上誰家遊冶郎,
三三五五映垂楊。
紫騮嘶入落花去,
見此踟躕空斷腸。
Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang,
Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương.
Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ,
Kiến thử trì trù không đoạn trường.
Trên bờ có mấy chàng trẻ đẹp nhà ai rong chơi qua,
Năm ba người ẩn hiện dưới ánh mặt trời.
(Cưỡi) ngựa tử lưu khuất vào trong đám hoa rụng đi mất,
Đoái nhìn thấy (những cô hái sen) mà dùng dằng ngẩn ngơ tiếc.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 19/04/2020 07:06
Trên bờ một đám khôi ngô dạo
Nhóm bảy nhóm ba khuất bóng dương
Ngựa tía hí vang hoa lạc khuất
Bần thần tiếc cảnh tiếc mùi hương
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]