Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
問余何意棲碧山,
笑而不答心自閑。
桃花流水杳然去,
別有天地在人間。
Vấn dư hà ý thê bích sơn,
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.
Đào hoa lưu thuỷ diểu nhiên khứ,
Biệt hữu thiên địa tại nhân gian.
(Người) hỏi ta vì sao lại vào ở nơi núi biếc,
(Ta) cười không đáp, trong lòng tự thấy an nhàn.
Hoa đào theo dòng nước chảy trôi đi xa,
Riêng có tất cả trời đất ở giữa chốn nhân gian này.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Vương Thanh ngày 05/09/2022 06:27
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vương Thanh ngày 14/04/2023 03:04
Người hỏi vì sao vào núi biếc
Ta cười không đáp, lòng an nhàn
Hoa đào, nước chảy, trôi xa thẳm
Khoảng đất trời riêng tại thế gian.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]