Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2014 09:39
雨後煙景綠,
晴天散餘霞。
東風隨春歸,
發我枝上花。
花落時欲暮,
見此令人嗟。
愿遊名山去,
學道飛丹沙。
Vũ hậu yên cảnh lục,
Tình thiên tản dư hà.
Đông phong tuỳ xuân quy,
Phát ngã chi thượng hoa.
Hoa lạc thì dục mộ,
Kiến thử linh nhân ta.
Nguyện du danh sơn khứ,
Học đạo phi đan sa.
Sau cơn mưa, cảnh sương khói thành màu xanh lá cây,
Trời trong, ráng cũng tan.
Gió đông theo mùa xuân trở lại,
Ta thấy hoa nở trên cành.
Hoa rụng vào lúc buổi chiều,
Thấy thế ai cũng than.
Nguyện vào núi có thày nổi tiếng,
Theo học phép bay và luyện thuốc đan sa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2014 09:39
Sau cơn mưa thành xanh cảnh khói
Trời trong veo ráng cũng tan rồi
Gió đông theo dáng xuân tươi
Làm hoa đua nở vui cười trên cây
Nhưng hoa rụng lúc ngày vừa hết
Làm người than cho kiếp hoa tàn
Nguyện vào thăm chốn núi non
Tìm thày học cách bay còn luyện đan
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2020 20:36
Sau mưa, sương khói cảnh thành xanh,
Ráng cũng tan trong, trời sáng nhanh,
Luồng gió đông theo xuân trở lại,
Ta nhìn hoa nở rộ trên cành.
Hoa rơi vào lúc chiều gần tối,
Ai cũng than hoa bởi kiếp tàn.
Vào núi nguyện cầu thày nổi tiếng,
Phép bay theo học, luyện kim đan.