Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2006 05:24
日暈天風霧不開,
海鯨東蹙百川迴。
驚波一起三山動,
公無渡河歸去來。
Nhật vựng thiên phong vụ bất khai,
Hải kình đông túc bách xuyên hồi.
Kinh ba nhất khởi tam san động,
Công vô độ hà quy khứ lai.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 13/03/2009 02:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 18/04/2009 07:45
Có 5 người thích
Trời quầng gió nổi, kín mù mây,
Sóng tựa kình ngư, sông ngược quay.
Mỗi sóng dữ dâng lay cả núi,
Ngài chẳng qua sông về lúc này!
Trời mọc gió cao vụ chẳng tan,
Hải kình đông đến trăm sông tràn.
Sóng kinh một nổi ba non động,
Bác chớ qua sông, về ở an.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/06/2017 13:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/07/2018 09:05
Trời sáng gió vù sương chửa tan
Hải kình dồn lại tự trăm sông
Sóng kinh nổi dậy ba non chuyển
Bác hãy về đi chớ vội sang
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/07/2018 07:16
Nắng nhạt gió nhiều mây u ám
Cá kình vào sông áng trăm con
Sóng kinh hồn động núi non
Không qua sông được, xin ông về nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2019 05:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2019 16:01
Trời quầng gió nổi sương mù mây,
Sóng dữ trăm sông dồn đến đây.
Triều dữ dâng cao lay cả núi,
Vượt sông ngài chẳng về lúc này!