Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 07/08/2010 08:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 07/08/2010 08:13
懒搖白羽扇,
裸體青林中。
脫巾挂石壁,
露嵿洒松風。
Lãn diêu bạch vũ phiến,
Loã thể thanh lâm trung.
Thoát cân quải thạch bích,
Lộ đính sái tùng phong.
Chậm rãi phất quạt lông chim trắng,
Thân loã lồ giữa rừng xanh.
Tháo khăn máng vách đá,
Gió xuyên qua tàng thông vỗ vào đỉnh đầu trần.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/08/2010 08:12
Quạt lông phe phẩy cũng lười,
Vào rừng cởi áo hở vai phơi trần.
Tháo khăn vắt tạm lên tường,
Đầu trần hóng gió giữa rừng thông reo.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/12/2015 18:00
Lười phe phẩy quạt lông chim trắng
Trần truồng trong rừng thẳm núi xanh
Cởi khăn vách đá treo quanh
Gió lay móc rớt từ cành thông cao
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/06/2017 20:45
Quạt lông biếng phe phẩy
Non vắng áo cởi truồng
Tháo khăn treo vách đá
Gió thông đầu phơi sương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2020 16:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2020 17:01
Chậm phe phẫy quạt lông chim,
Loã lồ thân giữa hồ chìm rừng xanh.
Tháo khăn máng vách đá gành,
Tàng thông xuyên gió vỗ nhanh đầu trần.