Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 23:01
昨夜巫山下,
猿聲夢裏長。
桃花飛綠水,
三月下瞿塘。
雨色風吹去,
南行拂楚王。
高丘懷宋玉,
訪古一沾裳。
Tạc dạ Vu sơn hạ,
Viên thanh mộng lý trường.
Đào hoa phi lục thuỷ,
Tam nguyệt há Cù Đường.
Vũ sắc phong xuy khứ,
Nam hành phất Sở vương.
Cao Khâu hoài Tống Ngọc,
Phỏng cổ nhất triêm thường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 23:01
Đêm ngủ dưới Vu sơn,
Vượn hú mộng chập chờn.
Cù Đường tháng ba đẹp,
Suối lục hoa đào vờn.
Gió thổi mưa về nam,
Phẩy ướt áo vua Sở.
Cao Khâu nhớ Tống Ngọc,
Khóc chuyện xưa dang dở.