Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
木蘭之枻沙棠舟,
玉簫金管坐兩頭;
美酒樽中置千斛,
載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,
海客無心隨白鷗。
屈平詞賦懸日月,
楚王臺榭空山丘。
興酣落筆搖五嶽,
詩成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長在,
漢水亦應西北流。
Mộc lan chi duệ sa đường châu,
Ngọc tiêu kim quản toạ lưỡng đầu.
Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc,
Tái kỹ tuỳ ba nhiệm khứ lưu.
Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc,
Hải khách vô tâm tuỳ bạch âu.
Khuất Bình từ phú huyền nhật nguyệt,
Sở vương đài tạ không sơn khâu.
Hứng hàm lạc bút dao ngũ nhạc,
Thi thành tiếu ngạo lăng thương châu.
Công danh phú quý nhược trường tại,
Hán thuỷ diệc ưng tây bắc lưu.
Con thuyền bằng gổ sa đường, lái bằng gỗ mộc lan,
Có tiêu ngọc sáo vàng ở hai đầu.
Với ngàn hộc rượu ngon đặt bên trên,
Thuyền chở kỹ nữ, theo sóng tự do trôi đi.
Xưa kia có vị tiên chờ cưỡi hạc vàng bay đi,
Lại có người khách biển vô tâm theo chim âu trắng.
Thơ phú của Khuất Nguyên lưu truyền soi sáng cùng mặt trăng, mặt trời,
Còn lâu đài của vua Sở ngày nay chỉ còn là núi gò.
Khi cảm hứng sau sưa, hạ ngọn bút làm rung chuyển năm ngọn núi lớn;
Lúc thơ làm xong, tiếng cười cợt, ngạo nghễ vượt qua bãi xanh.
Nếu như công danh, phú quí mà còn tồn tại lâu dài,
Thì dòng sông Hán Thuỷ hẳn phải chạy lên phía Tây bắc.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 11/12/2019 15:50
Thuyền gỗ sa đường, lái gỗ mộc lan
Nằm ở hai đầu tiêu ngọc sáo vàng
Bên trên sắp đặt với ngàn hộc rượu
Thuyền chở kỹ nữ lướt sóng thênh thang
Tiên nhân xưa ấy cưỡi hạc vàng bay
Vô tâm khách biển theo chim âu đó
Khuất Bình từ phú nhật nguyệt lưu truyền
Lâu đài vua Sở chỉ ra núi gò
Say lên múa bút lay năm núi lớn
Thơ làm xong cười ngạo vượt Thương Châu
Giá công danh phú quý được dài lâu
Thì sông Hán Thuỷ chảy về Tây Bắc.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]