Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 24/11/2019 06:32
涉江玩秋水,
愛此紅蕖鮮。
攀荷弄其珠,
盪漾不成圓。
佳人彩雲裏,
欲贈隔遠天。
相思無因見,
悵望涼風前。
Thiệp giang ngoạn thu thuỷ,
Ái thử hồng cừ tiên.
Phan hà lộng kỳ châu,
Đãng dạng bất thành viên.
Giai nhân thái vân lý,
Dục tặng cách viễn thiên.
Tương tư vô nhân kiến,
Trướng vọng lương phong tiền.
Trời thu, qua sông du ngoạn,
Hoa sen hồng nở thật đáng yêu.
Vin lá sen chơi đùa hạt ngọc trên lá,
(Hạt ngọc) sóng sánh không tròn được.
Người đẹp ở tận nơi trời mây,
Muốn tặng mà xa cách bên trời.
Lòng nhớ nhung mà không có cách nào gặp,
Buồn rầu nhìn gió mát thổi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/11/2019 07:02
Trời thu ra sông giỡn,
Sen hồng nở đáng yêu.
Vin lá đùa châu ngọc,
Sóng sánh chẳng tròn đều.
Muốn tặng, người xa cách,
Phương trời khó biết đâu.
Nhớ nhung không cách gặp,
Buồn trông gió thổi nhiều.
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 09/12/2019 20:13
Giỡn nước trời thu sông khẽ dạo
Sen hồng nở ngát thật là yêu
Đùa vin lá biếc đây châu ngọc
Sóng sánh tròn đâu chẳng thấy đều
Mỹ nữ mây trời ôi cách biệt
Dầu ta muốn tặng đã hai nơi
Nào đâu có cách mà nhìn mặt
Gió thổi buồn thêm ngóng thảm rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2020 16:29
Trời thu du ngoạn qua sông,
Hoa sen nở rộ màu hồng đáng yêu.
Hạt châu sóng sánh chưa đều,
Vin sen đùa hạt ngọc nhiều lá lay
Giai nhân ở tận trời mây.
Bên trời muốn tặng nơi đây xa mờ,
Tương tư chẳng gặp người nào,
Buồn rầu nhìn gió thổi vào mát thôi.