Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 29/08/2007 16:00
我今攜謝妓,
長嘯絕人群。
欲報東山客,
開關掃白雲。
Ngã kim huề Tạ kỹ,
Trường khiếu tuyệt nhân quần.
Dục báo Đông Sơn khách,
Khai quan tảo bạch vân.
Ta nay đem theo nàng ca kỹ của nhà họ Tạ,
Thở dài mà xa dời người đời.
Muốn báo cho người ở Đông Sơn,
Hãy quét sạch mây trắng.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 29/08/2007 16:00
Có 1 người thích
Nay mang nàng Tạ kỹ,
Thở dài lánh người đời.
Báo khách Đông Sơn nọ,
Mở cửa quét mây mù.
Gửi bởi Vanachi ngày 29/08/2007 16:00
Có 1 người thích
Mang theo nàng Tạ tài hoa,
Thở dài ngao ngán, ta xa lánh đời.
Khách Đông Sơn, muốn báo người.
Giúp ta chuyển đám mây trời trắng kia.
Mang Tạ kỹ lên đường,
Thở dài, tránh đời thường.
Khách Đông Sơn xin nhắn,
Mở cửa quét mây vương.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 02/05/2009 08:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 07/05/2009 21:14
Có 4 người thích
Nay đem nàng Tạ kỹ,
Thở dài lánh đời đi,
Khách Đông Sơn nhắn với,
Mây trắng quét sạch lì!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 30/08/2009 09:22
Có 7 người thích
Nàng Tạ, ca kỹ tài hoa,
Đem nàng theo, thở dài ta lánh đời.
Hỡi những khách Đông Sơn ơi,
Mở cửa quan, quét mây trời trắng đi!
Nay ta dắt Tạ kỷ,
Thở dốc, lánh nhân gian.
Muốn báo Đông Sơn khách,
Cửa xua mây trắng ngàn.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 01/11/2009 22:05
Mang nàng Tạ kỹ cùng theo,
Lánh xa nhân thế, thở kêu tiếng dài.
Khách Đông Sơn, muốn báo ngay,
Mở toang cánh cửa, quét mây trắng trời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/05/2016 16:03
Nay ta dắt theo nàng Tạ kĩ
Hô lớn xa lánh hết mọi người
Cùng bè bạn núi Đông chơi
Hãy mau mở cửa quét mây đón chào.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/07/2016 10:42
Nay ta mang nàng Tạ
Thở dài ngao ngán đời
Nhắn giùm Đông Sơn khách
Mở cửa quét mây chơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2020 20:25
Ca kỹ theo ta nàng họ Tạ,
Thở dài xa tránh hẳn người đời.
Đông Sơn muốn báo cho người ở,
Hãy quét sạch ngay mây trắng trời.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối